==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྗེས་སུ་གནང་བའི་ཆོ་ག། ཤྲཱི་བ་ན་རཏྣ།
རྗེས་སུ་གནང་བའི་ཆོ་ག།
ཤྲཱི་བ་ན་རཏྣ།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨ་ནུ་ཛྙཱ་བི་དྷིཿ། བོད་སྐད་དུ། རྗེས་སུ་གནང་བའི་ཆོ་ག །དཔལ་རྣལ་འབྱོར་ནམ་མཁའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གདོད་མའི་མགོན་ལ་རབ་བཏུད་ནས། །ནཱ་རོའི་ཞབས་ལས་རིམ་འོངས་པའི། །དུད་སོལ་མ་ཡིས་རྗེས་སུ་གནང༌། །ད་ནི་བདག་གིས་བཤད་པར་ཡ། །དེ་ཡང་རེ་ཞིག་དང་པོར་བཟའ་བ་དང་བཅའ་བ་དང་འཇིབ་པ་དང་བལྡག་པ་དང༌། བཏུང་བ་ལ་སོགས་པར་ལྡན་པའི་གཏོར་མ་འདུས་བྱས་ལ། འཆད་པར་གྱུར་བའི་ཆོ་གས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མདུད་པའི་སོལ་བ་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པས་ཡང་དག་པར་མཉེས་པར་བྱས་ནས་མངོན་པར་འདོད་པའི་བྱ་བ་སྩོལ་བྱའོ། །དེ་ནས་རྗེས་སུ་གནང་བ་ནོད་པར་འདོད་པའི་སློབ་མ་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བླ་མ་ལ་མཎྜལ་ཕུལ་ཏེ། མགོ་བོར་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དང་བཅས་པས་ཕུས་མོས་ལ་བཙུགས་ཤིང་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་དབང་ཕྱུག་ཕྱི་དང་གསང་བ་གཞན་པ་ལས་བྱུང་བ། །བདག་དང་སྦྱོར་བ་ནམ་མཁའི་དེ་ཉིད་གདན་བཞུགས་རིག་མར་བཅས། །རྣལ་འབྱོར་ནམ་མཁའི་ཞབས་ཀྱི་ཆུ་སྐྱེས་ལ་ནི་གྲུབ་པ་ཡི། །རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་བློ་ནི་རྒྱལ་བའི་ཆེད་དུ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་བརྗོད་པའི་མཐར། །ཀྱེ་འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་གི་བདག་པོ་རྣལ་འབྱོར་ནམ་མཁའ། སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོར་གྱུར་པའི་སྲིད་པ་རབ་ཏུ་གཞོམ་པ་དང༌། མཆོག་གི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མངོན་དུ་མ་བྱས་པ་དེ་སྲིད་དུ། བར་དུ་གཅོད་པ་ཉེ་བར་ཞི་བའི་ཆེད་དུ། བདག་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དུད་པའི་སོལ་བ་མའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སྩལ་དུ་གསོལ་ཞེས་ལན་གསུམ་དུ་གསོལ་བ་གདབ་ཏུ་གཞུག་གོ །དེ་མ་ཐག་པར་དེ་དག་རྣམས། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། སེམས་བསྐྱེད་པ་
༄། །ལ་བཀོད་ནས། དེ་རྣམས་ཀྱི་མགོ་བོར་ལྷའི་རང་བཞིན་གྱི་གཏོར་མ་ཡང་དག་པར་བཀོད་པ། སྣ་ཚོས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་དང་ཉི་མ་ལ་ཧཱུཾ་གིས་ལས་སྐྱེས་པའི་དུད་པའི་སོལ་བ་དང༌། དུ་བའི་མདོག་ཅན་ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་བས་གནས་པ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། ཞལ་སྤྱན་གསུམ་དམར་ཞིང་ཟླུམ་པ། མཆེ་བ་གཙིགས་པ། གཡས་ཁ་ཊྭཱཾ་གའི་རལ་གྲི་འཕྱར་བ། གཡོན་ཁྲག་གིས་གང་བའི་ཐོད་པ་འཛིན་པ། སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་འབར་བ། དར་དམར་པོའི་སྨད་དཀྲིས་ཅན། །ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་ཉེ་བར་བརྒྱན། སྒལ་ཚིགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་འཕྱར་བ། འཇིགས་པའི་གཟུ

【汉语翻译】
以下是藏文文本的汉语翻译：授权仪式，圣宝金刚（Shri Vajra）在梵语中称为 Anujñāvidhi，藏语译为“授权仪式”。
向尊贵的瑜伽士虚空致敬！
首先向本初的护法顶礼，然后
从那洛巴足下次第传承而来的
杜杜索玛（Dudsolma）的授权仪式，
我今将加以解说。  首先，为供奉、赞颂并取悦圆满觉者杜杜索玛，
需准备食物、饮品、涂香、鲜花等供品，
以正确的方式进行供养仪式，
以祈求圆满成就所欲之事。  随后，欲接受授权的具缘弟子们，
应向上师献上曼陀罗，
以花环装饰头部，合掌致敬，
并安住于外、内、秘密的圆满曼陀罗主尊之中，
与虚空瑜伽士的真实本质相连，
在具足智慧的宝座上安住。  向瑜伽士虚空的莲花足致敬，
为成就胜义而顶礼，
并诵读如下偈颂：  哦，轮王的主尊，瑜伽士虚空，
为摧毁痛苦的轮回大海，
为实现无上大乐的涅槃，
为平息一切障碍，
请赐予我圆满觉者杜杜索玛的授权与加持！  
此祈请应重复三次。  紧接着，弟子们应向佛陀上师顶礼，
并以如下偈颂皈依及发菩提心：  向佛陀上师顶礼！  
随后，在弟子们的头顶安置具有神圣本质的供品，
以八瓣莲花和太阳为标志，
以“吽”字生起杜杜索玛，
她以烟色身、左腿伸展而安住，
一面二臂，三目面容红润圆满，
獠牙微露，
右手挥舞金刚杵，
左手持盛满鲜血的颅器，
橙红色的头发向上炽燃，
身披红色丝绸下裙，
以六种手印庄严，
佩戴脊骨串成的花环，
呈现可怖之相……  （注：原文在此处中断，未提供完整内容。如需继续翻译或补充，请提供后续文本。）

更多关于杜杜索玛

藏传佛教仪式


【英语翻译】
Ritual of Permission. Shri Banaratna.
Ritual of Permission.
Shri Banaratna.
༄། །In Indian language: Anujñāvidhiḥ. In Tibetan language: Ritual of Permission. Homage to the glorious Yogic Sky! Having greatly praised the primordial protector, From the feet of Naropa, in succession, The Dusolma grants permission. Now I shall explain it. First, one should prepare a torma containing food, offerings, sips, licks, and drinks, etc. Then, with the ritual that is explained, one should make offerings and praises to the Bhagavati Dudpai Solwa, thereby perfectly pleasing her, and then request the desired activity. Then, the disciples who wish to receive the permission and who are qualified should offer a mandala to the lama, place a flower garland on their heads, kneel on their knees, and join their palms, saying: "The mandala lord arises from the outer and secret others. With myself and union, the very nature of the sky, with seat and vidyā. At the lotus feet of the yogic sky, I am accomplished. I prostrate with a mind that follows for the sake of victory." At the end of this recitation: "O lord of the wheel, master of the yogic sky! Until the suffering ocean of existence is completely destroyed, and the supreme bliss of nirvana is not realized, For the sake of pacifying the intervening obstacles, Please grant me the permission and blessing of the Bhagavati Dudpai Solwa!" They should be made to supplicate three times. Immediately after that, they should be placed in refuge and generate bodhicitta with: "I prostrate to the lama and the Buddha," etc.
༄། །Then, on the heads of those, one should properly place the torma of the nature of the deity: On a multi-colored eight-petaled lotus and sun, from the seed syllable Hūṃ (ཧཱུཾ，梵文天城體：हुँ，梵文羅馬轉寫：hūṃ，種子字) arises the Dudpai Solwa, Of smoke color, standing with left leg extended, One face, two arms, Face with three eyes, red and round, Bared fangs, Right hand brandishing a khaṭvāṅga sword, Left hand holding a skull cup filled with blood, Hair blazing upwards, red-yellow, Wearing a red silk lower garment, Adorned with six seals, A garland of vertebrae swaying, A terrifying form.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
གས་ཅན་མ། མེ་དཔུང་རབ་ཏུ་འབར་བ་ཅན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་དྷུ་མཱངྒཱ་རཱི་ཡེ་སཱུཾ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བྱ་བས་ལན་ཉི་ཤུ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ཏེ། སེམས་ཅན་སྒྲོལ་མཛད་སྦྱོར་བའི་བདག་མོ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སྐལ་མད་སེམས་ཅན་རྒལ་བར་མཛད་མ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཀུན་བདག་གཅིག་པའི་རང་བཞིན་མ་ལ་བདག་འདུད་དོ། །གཅིག་པུའི་དེ་ཉིད་ངེས་གྱུར་བདག་ཉིད་མ་ལ་འདུད། །ཅེས་བྱ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བླ་མས་གསུམ་དུ་བརྗོད་ཅིང༌། གུ་གུལ་ལ་སོགས་པའི་སྤོས་ཀྱིས་བདུག་པ་དང༌། རྔ་ལ་སོགས་པའི་རོལ་མོའི་སྒྲས་བྱིན་དབབ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་སོགས་པ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཡང་དག་པར་བསྒྲགས་ནས། ཀྱཻ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྣལ་འབྱོར་ནམ་མཁའ་དུད་པའི་སོལ་བ་མ། འདི་དག་རྣམས་ཀྱིས་བཀའ་ལས་མ་འདའ་བར་དམ་བཅའ་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པས་དམ་ཚིག་སྲུངས་ཤིག །བསྟན་པ་སྐྱོངས་ཤིག །སློབ་མ་ཆེ་གེའི་དགྲ་དང་བགེགས་ཐམས་ཅད་གཞོམ་པར་མཛོད་ཅིག །ཆེ་གེའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་གྱིས་ལ་ཇི་ལྟར་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱོས་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་བྲ་བྱའོ། །དེ་ནས་དེས་ཇི་ལྟར་བཀའ་སྩལ་བ་དེ་བཞིན་དུ་བགྱིས་ཏེ། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བགྱིད་དོ་ཞེས་ཁས་ལེན་པ་ནི། དེ་རྣམས་ཀྱང་མཉན་དུ་གཞུག་གོ །དེ་ནས་གཏོར་མ་སྔར་གྱི་གནས་དེ་ཉིད་དུ་བཞག་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ལ་ཡང་དག་པར་མཆོད་ཅིང་མངོན་པར་བསྟོད་དེ། ངེས་པར་དགྱེས་པར་གྱུར་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །
༄། །དེའི་རྗེས་སུ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བྱ། །དོ་རྗེས་དུད་སོལ་དགྱེས་བྱ་ཞིང༌། །དགེ་འདུན་མཆོད་སྟོན་གྱིས་མགུ་དང༌། །ཕོངས་དང་མགོན་མེད་རྣམས་ཚིམ་བྱ། །འདི་ནི་རྗེས་སུ་གནང་བའི་ཚོ་གའོ། །དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པའི་པཎྚི་ཏ་ཆེན་པོ་ཤྲཱི་བ་ན་རཏྣའི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པའོ།།
རྗེས་སུ་གནང་བའི་ཆོ་ག། ཤྲཱི་བ་ན་རཏྣ།

【汉语翻译】
具忿怒母，应当观想为火焰猛烈燃烧之相。然后以“嗡 杜芒嘎日耶 梭哈 (Om dhūmāṅgārīye svāhā.)”念诵二十一遍。 顶礼度脱有情之结合主母您！ 顶礼救度无缘有情之圣母您！ 我顶礼一切主宰一体之本性母！ 顶礼证悟唯一真如之自性母！ 喇嘛念诵以上偈颂三遍，并以古古尔等香熏香，以鼓等乐器之声降临加持。 其后，如实宣说金刚持等传承上师之名号后， 祈请： 奇哉！薄伽梵母，瑜伽士，虚空烟炭母！ 此等不违越誓言，忆念誓言，守护誓言！ 护持教法！ 摧毁弟子一切疾病之敌与魔障！ 追随疾病，如所愿般圆满一切事业！ 如此训示。 然后，如其所言而行，承诺： 我将圆满成办您等如所愿之事业。 亦令彼等听闻。 然后，将朵玛放置于先前之位置，如实供养赞颂薄伽梵母，应当观想为确已欢喜。 
༄། །其后，将宣说之修法仪轨，现在讲述。 然后，行会供轮。 以金刚烟炭令欢喜， 以僧众供养令满足， 令贫穷与无依者皆饱足。 此乃随许之仪轨。 成就证悟之大班智达 希瓦纳热那 尊者所造。
随许仪轨。 希瓦纳热那。

【英语翻译】
The Wrathful One, should be visualized as blazing fiercely with flames. Then, condense it twenty-one times with "Om Dhūmāṅgārīye Svāhā". I prostrate to you, the mistress of union who liberates sentient beings! I prostrate to you, the mother who crosses over beings without fortune! I prostrate to the mother who is the nature of the one lord of all! I prostrate to the self-nature mother who has ascertained the uniqueness of that very one! The lama should recite these verses three times, and fumigate with gugul and other incense, and invoke blessings with the sound of drums and other musical instruments. After that, after accurately proclaiming the names of the lineage lamas such as Vajradhara, request: Kye! Bhagavan Mother, Yogini, Sky Smoke Ash Mother! May these not transgress the command, remember the vows, and protect the vows! Protect the teachings! Destroy all the enemies and obstacles of the disciples' diseases! Follow the diseases and fulfill all the desired purposes as desired! Thus instruct. Then, act as he commanded, and promise: I will fulfill your desired purposes. Let them also hear it. Then, place the torma in its previous place, and truly offer and praise the Bhagavan Mother, and it should be regarded as having certainly become pleased.
༄། །After that, the method of practice that will be explained, is now being narrated. Then, perform the tsok wheel. Make pleased with vajra smoke ash, Satisfy with offerings and feasts to the Sangha, Satisfy the poor and the helpless. This is the ritual of subsequent permission. Composed by the great Pandit Śrīvanaratna who has attained realization.
Ritual of Subsequent Permission. Śrīvanaratna.

============================================================

